Samuelio Boguslavo Chylinskio Biblija ‒ Teksto pateikimas

Leidybinės versijos

Chylinskio Biblijos interneto svetainėje perrašytas ChNT tekstas publikuojamas trimis leidybinėmis versijomis (puslapyje ‒ editions):

1. Tikslus perrašas be jokių leidėjo interpretacijų (puuslapyje ‒ original).

2. Tekstas su leidėjo pataisytomis korektūros klaidomis ir leidėjų atstatytu tekstu neįskaitomose vietose (puslapyje ‒ editorial). Atstatytos teksto vietos pastabose žymimos santrumpa emend. Rankraščio 7r lapo dalis buvo užlieta rašalu, šio fragmento nepavyko perskaityti net ir atlikus spektroskopinę analizę ‒ tyrimas parodė, kad rankraštis buvo apipiltas tuo pačiu rašalu, kuriuo užrašytas rankraščio tekstas, todėl nebuvo galimybės jo atkurti. Šis fragmentas (Mt 5,13‒17) pateikiamas remiantis Otrębskio ir Kudzinowskio rekonstrukcija, kurią jie sukūrė vadovaudamisi NT tekstu kitomis kalbomis. Kitose vietose leidėjo pataisymai apsiribojo aiškiais klaidų ištaisymais ‒ atstatytos praleistos raidės, ištaisyta per apsirikimą supainiota versetų numeracija, suvienodinta skyryba.

Leidėjo intarpų yra ten, kur tekste įrašytas nelietuviškas žodis, palikta vieta žodžiui įrašyti, ar tiesiog lyginant su originalu matyti, kad žodis buvo praleistas. Jei NT vertime buvo likęs olandiškas, lenkiškas ar lotyniškas žodis, trūkstamas lietuviškas atitikmuo atkurtas remiantis analogiškomis vietomis Senojo arba Naujojo Testamento vertime, o nesant galimybės pritaikyti Chylinskio žodyną, buvo naudojamasi Samuelio Bythnerio Naujojo Testamento vertimo tekstu*.

Tokiu atveju svetainės leidybinėje versijoje be leidėjo interpretacijų (original) ir pirmojoje teksto redakcijoje (first version) skatytojas ras Chylinskio užrašytą nelietuvišką žodį, arba žymą, kad trūksta žodžio (gap), o pasirinkęs tekstą su leidėjo pataisymais (editorial) arba galutinę teksto redakciją (last version) skaitytojas ras leidėjo atstatytą lietuvišką žodį. Pvz., ol. toren ChNT paliktas dviejose vietose: Lk 13,4 ir Mk 12,1. Dar dviejose vietose ‒ Mt 21,33 ir Lk 14,28 ‒ ten kur olandiškame originale yra toren ‒ rankraštyje liko tuščios vietos lietuviškam žodžiui įrašyti po to kai bus priimtas sprendimas dėl jo vartojimo. Senajame Testamente Generalinių luomų Biblijoje vartotą ol. toren Chylinskis vertė į lietuvių kalbą žodžiu turma (plg. Pr. 11,4.5; Teis 8,9.17; 9,52; 2 Sam 22,51 ir kt.), todėl teksto versijoje su pataisytomis leidėjo korektūromis (editorial) ir galutinėje teksto redakcijoje (last version) šiose vietose atstatytas žodis turma. Taikant šį principą buvo rasti atitikmenys olandiškiems žodžiams toeschrooien, toebrenginge, mudden, merghs; lenkiškiems tęcza, mosiądz ir słoniowa-kość; lotyniškiems femur, scorpionibus ir kitiems.

3. Pateikiamas ir originalus perrašas, ir leidėjo koreguota versija (puslapyje ‒ both).

Display versions

On this website the transcribed text of Chylinski’s New Testament can be shown in three display versions (referred to on the website as editions):

1. A faithful transcription without editorial interpretations (referred to on the website as original).

2. A text in which scribal errors have been corrected and illegible fragments have been conjectured (referred to on the website as editorial). The reconstructed text fragments are marked in the notes with the abbreviation emend. Part of p. 7r of the manuscript is covered with an ink stain and the fragment underneath could not be made legible even with the aid of a spectroscopic analysis as the ink of the stain was the same as that in which the text was written. We supplement this fragment (Matt 5,13-17) on the basis of Otrębski and Kudzinowski’s reconstruction, which was inspired by the renderings in other languages. In other places the editors’ interference is restricted to correcting obvious mistakes: omitted or swapped letters, errors in the numeration of verses etc. The punctuation has been uniformised.

Editorial interpolations can also be found in places where the translator has left an untranslated foreign word or left a blank space to enter a word at a later stage, or where a comparison with the original shows that a word must have been omitted. Where a Dutch, Polish or Latin word has been left in the text, a Lithuanian equivalent is reconstructed on the basis of analogous places in the Old or New Testament; where Chylinski’s attested lexicon did not offer a translation equivalent, we have borrowed from Samuel Bythners New Testament.*

In the display version without editorial interference (original) and in the first version the reader will find, in such cases, the foreign word written by Chylinski or a mark showing there is a gap in this place. On selecting the display version with editorial corrections (editorial) or the final text version (last version) the reader will find the reconstructed Lithuanian word. So, for instance, the Dutch word toren ‘tower’ has been left untranslated in two places: Luke 13,4 and Mark 12,1. In two other places, Matt 21,33 and Luke 14,28, a blank space has been left, to be filled once the translator would have decided on the rendering of Dutch toren. In those places where toren is used in the Statenbijbel version of the Old Testament, Chylinski renders it as turma (cf. Gen 11,4.5; Jdg 8,9.17; 9,52; 2Sam 22,51 etc.), and this is the reconstruction we use in the display version with editorial corrections (editorial) and in the final text version (last version). In this way we also substituted translation equivalents for Dutch toeschrooien, toebrenginge, mudden, merghs; Polish tęcza, mosiądz and słoniowa-kość; Latin femur, scorpionibus etc.

3. The original version together with the version corrected by the editors (on the website this option is called both).

Redakciniai sluoksniai

ChNT tekstas pateikiamas taip, kad skaitytojas galėtų pasirinkti iš trijų teksto redakcijų (version):

1. Pirmoji teksto redakcija (pagrindinis tekstas) be jokių keitimų (puslapyje ‒ first version). Pirmąja redakcija laikomas pagrindinis rankraščio tekstas be jokių redakcinių keitimų, momentiniai taisymai į ją neįtraukti. Neredaguoti žodžiai transkripcijoje surašyti juoda spalva, redaguoti vėlesnėse redakcijose ‒ žalia spalva. Taisytose vietose gali būti kalbos nenuoseklumų.

2. Galutinė teksto redakcija su leidėjo ištaisytomis akivaizdžiomis klaidomis, atstatytais žodžiais ten, kur buvo likusios tuščios vietos ir į lietuvių kalbą išverstais Chylinskio kalboje esančiais žodžiais bei su pagal vertėjo virš žodžių užrašytus skaičius pakeista žodžių tvarka (puslapyje ‒ last version). Į galutinę redakciją įtrauktas vėliausias taisymas rankraštyje. Vietomis, jei buvo redaguojamas linksniuojamus žodžius valdantis žodis ar panašiais atvejais, keitimas buvo padarytas tik viename žodžių junginio segmente, galutinėje redakcijoje tekstas nėra sklandus. Tokios vietos pagal galimybes koreguotos leidėjo emendacijomis.

3. Tekstas su visais redakciniais sluoksniais. Jame atspindimi visi redagavimo žingsniai (puslapyje ‒ all versions).

Editorial layers

The reader can select one of three editorial layers (version):

1. The initial text without any changes (referred to on the website as first version). By initial text we mean the original version of the text without any editorial changes; immediate corrections are also ignored. Text parts left unchanged during the subsequent editorial process are in black, whereas those that have been edited later are in green. In places that were subsequently corrected the language may be grammatically incoherent.

2. A final text version where obvious errors have been corrected by the publishers; reconstructed Lithuanian words are inserted where a blank space had been left or Lithuanian words attested in Chylinski are substituted for foreign words; and word order is changed wherever the translator has indicated such changes by means of numbers above the words (on the website this is referred to as last version). The final version includes corrections made in the manuscript at a later date. In some places, especially where in the manuscript a word has been replaced with another but morphosyntactic government has not been changed correspondingly, the final text may be grammatically incoherent. In such cases the publishers have made, wherever possible, the emendations necessary to ensure a coherent text.

3. A text with all editorial layers, reflecting every editorial interference (referred to on the website as all versions).

Rankraščio transkripcija

Rankraščio tekstas perrašytas tiksliai, perteikiami visi rankraštyje esantys rašmenys ir skyrybos ženklai. Perrašant išskleistos įprastos žodžio galo abreviatūros, Biblijos knygų ir kiti sutrumpinimai. Chylinskio rašyba ir raidžių inventorius skiriasi nuo dabartinės rašybos, iš Chylinskio vartojamų rašmenų sudarytas toks abėcėlinis sąrašas:

  • aA ȧ á ą (ȧ vartojama žodžiuose, kuriuose susiduria du atskiruose skiemenyse esantys balsiai, pvz Izȧȯkas, ą nosinė ChNT rašoma su brūkšneliu, tačiau perraše ji žymima kaip įprasta nosinė raidė)
  • bB
  • cC ć ir digrafas cz
  • dD
  • eE ė é ę (ė su tašku vartojama hiatui žymėti, pvz. žodyje Jzrȧėlis)
  • fF
  • gG
  • hH
  • iI ï į jJ yY digrafai ir ligatūros ij ÿ Ÿ gh
  • kK
  • lL łŁ (Chylinskis skyrė minkštą l ir kietą ł)
  • mM
  • nN ń (ń perimta iš lenkiškos rašybos, žymi minkštumą)
  • oO óÓ ȯ õ (ó su akūtu dažniausiai rašoma kai sakinys pradedamas jungtuku ó, nors nemažai atvejų šis jungtukas užrašytas ir be akūto; ȯ su tašku vartojama hiatui žymėti)
  • pP ṕ
  • qQ (q vartojama tiktai varduose: Aquila, Quartus)
  • rR
  • sS ś ſ (Chylinskio rankraštyje vartojama ilgoji, trumpoji ir apvalioji ſ, s, σ (pastaroji tik žodžio gale). Perrašant tekstą apvalioji žodžio galo s buvo perteikta kaip trumpoji s, nes spausdintuose tekstuose ji nebūdavo perteikiama; ilgoji ſ išlaikyta lygiuojantis į spausdintosios Chylinskio Senojo Testamento dalies raidžių inventorių; ś pavartota tiktai dviejose vietose Mt 1,22 Ó tey wis ſtojoś ir Mt 21,4 Ó tey wiś ſtojos)
  • ß sz/sʒ/ſz/ſʒ/Sz/Sʒ/SZ
  • tT
  • uU ů (ChNT rankraštyje vartota u su lankeliu viršuje, tačiau rankraštyje ji neperteikiama, nes vartojama tik dėl atskyrimo nuo a rankraštiniame tekste)
  • v (v vartojama tiktai varduose Eva, Evodią, nors ir Ewą arba tarptautiniuose žodžiuose (verſuymt, Evangelia etc., nors taip pat Ewangelios)
  • wW
  • x (x rašoma varduose, pvz. Alexander ir žodyje linxmas, linxma, linxmibe ir t.t.)
  • zZ żŻ źŹ ʒ ʒ́
  • ψΨ (ψ įrašyta dviejose vietose: Apd 13,35 ψsolme ir f. 218v Ψmos. Transkripcijoje išskleidžiama kaip abreviatūra)

Transcription of the manuscript

The transcription accurately reflects the manuscript, faithfully rendering all characters and punctuation marks occurring in the text. In transcribing the usual word-final abbreviations have been resolved, and the same has been done with other abbreviations such as those of Bible books. Chylinski’s spelling and character set differ from the contemporary orthography. Chylinski’s characters are alphabetically arranged in the following way:

  • aA ȧ á ą (ȧ is used to mark hiatus, e.g., Izȧȯkas; nasalisation of ą is marked with a short stroke in the manuscript but in the transcription the ogonek of contemporary orthography is used)
  • bB
  • cC ć and digraph cz
  • dD
  • eE ė é ę (ė is used in hiatus, e.g., Jzrȧėlis)
  • fF
  • gG
  • hH
  • iI ï į jJ yY and the digraphs and ligatures ij ÿ Ÿ gh
  • kK
  • lL łŁ (Chylinski distinguishes palatalised l from non-palatalised ł)
  • mM
  • nN ń (ń is carried over from Polish spelling to mark palatalisation)
  • oO óÓ ȯ õ (ó with an acute is usually written when a sentence begins with the conjunction ó, though this conjunction is often written without a diacritic as well; ȯ with a dot is used in hiatus)
  • pP ṕ
  • qQ (q is used only in the proper names Aquila, Quartus)
  • rR
  • sS ś ſ (in his manuscript Chylinski uses long, short and round ſ, s, σ, the last of these only word-finally. In transcribing the text we have rendered round σ as a short s, as round σ was never carried over to the printed text; long ſ is retained as it is part of the character set used in Chylinski’s printed Old Testament text; ś is used only in two places: Matt 1,22 Ó tey wis ſtojoś and Matt 21,4 Ó tey wiś ſtojos)
  • ß sz/sʒ/ſz/ſʒ/Sz/sʒ/SZ
  • tT
  • uU ů (in the manuscript an upward open curve is often written over u, but this is not reflected in the transcription as its function is to distinguish u from other letters)
  • v (v is used only in the proper names Eva, Evodią, though Ewą also occurs, as well as in non-Lithuanian words (verſuymt, Evangelia etc., though Ewangelios is also attested)
  • wW
  • x (x is used in proper names, e.g., Alexander, as well as in the words linxmas, linxma, linxmibe etc.)
  • zZ żŻ źŹ ʒ ʒ́
  • ψΨ (ψ is used in two places: Acts 13,35 ψsolme and f. 218v Ψmos. In transcription this is resolved as an abbreviation)

Žodžių rašymas kartu ir atskirai

Rankraštyje atskirai parašyti žodžiai, kurie turėtų būti parašyti kartu sujungti tilde ~, o kartu parašyti atskiri žodžiai atskiriami vertikaliu brūkšniu |.

Joint or separate writing

Words written separately in the manuscript where one would have expected them to be written jointly are connected with a tilde ~, and words written jointly where we would have expected them to be written separately are separated with a vertical bar |.

Kalbų žymėjimas

Chylinskio Naujojo Testamento vertimo tekste yra likę keletas į lietuvių kalbą neišverstų žodžių, o kodekso antraštiniuose ir paskutiniuose puslapiuose daug įvairaus pobūdžio įrašų lietuvių, lenkų, lotynų, olandų, hebrajų, anglų ir arabų kalbomis. Skaitmeniniame tekste anotuota kiekvieno žodžio kalba, ji pažymėta spalvomis:

  • lietuvių kalba ‒ spalva nežymėta
  • lenkų kalba ‒ rusva
  • lotynų kalba ‒ melsva
  • olandų kalba ‒ žalia
  • hebrajų kalba ‒ oranžinė
  • anglų kalba ‒ rausva
  • arabų kalba ‒ pilka
  • makaroninė kalba ‒ gelsva

Nelietuviški žodžiai Naujojo Testamento vertimo tekste pirmojoje teksto redakcijoje ir originalioje leidybinėje versijoje pateikiami kaip rankraštyje, paskutinėje redakcijoje ir leidėjo versijoje perteikiami lietuviškai (daugiau žr. skyriuose Leidybinės versijos ir Redakciniai sluoksniai).

Rankraščio antraštiniuose ir paskutiniuose puslapiuose esantys kitų kalbų žodžiai komentuojami ir išversti į lietuvių bei anglų kalbas tiktai Chylinskio Biblijos serijos antrojo tomo įvadinėje studijoje.

Marking of languages

A few foreign words have been left untranslated in Chylinski’s New Testament text, and the opening and closing pages of the manuscript contain heterogeneous entries in Lithuanian, Polish, Latin, Dutch, Hebrew, English and Arabic. In the transcription every word is annotated for language; every language is marked with a different colour:

  • Lithuanian ‒ no colouring
  • Polish ‒ light brown
  • Latin ‒ light blue
  • Dutch ‒ green
  • Hebrew ‒ orange
  • English ‒ pink
  • Arabic ‒ grey
  • Macaronic language ‒ light yellow

In two of the text versions, viz., the first version and the display version without editorial interference (original), non-Lithuanian words appear as they are in the manuscript, whereas in the editorial display version and in the final text version Lithuanian counterparts have been substituted (for more details cf. the sections Display versions and Editorial layers).

The words in foreign languages appearing in the entries on the opening and closing pages are commented upon and translated into Lithuanian and English only in the introductory study contained in the printed edition of Chylinski’s New Testament.

Žodžių formų sąrašai

Svetainėje pateikiami trys žodžių formų sąrašai: tiesioginis, atgalinis ir pagal dažnumą.

Tiesioginiame ir atvirkštiniame sąrašuose išlaikyta originali Chylinskio rašyba.

Sąraše pagal dažnumą žodžių formos suskaičiuotos suvienodinus jų rašybą: neatsižvelgiama į didžiųjų ir mažųjų raidžių vartojimą, diakritikus, nosines raides, kietosios ir minkštosios l, ilgosios ir trumposios s vartojimą ir skirtingus š perteikimo rankrašyje būdus.

Norint žodžių sąraše surasti reikalingą žodį, reikia pradėti sąraše rinkti tą žodį ir sąraše pasirodys pirmas žodis, prasidedantis surinktu raidžių deriniu. Svarbu prieš pradedant rinkti žodį pelės mygtuką spustelėti ant rėmelio dešiniojoje pusėje, geriausia ant stačiosios slankjuostės (scrollbar). Jei pelės mygtuką spustelėsite ant pasirinkto žodžio, dešiniajame lango kampe pasirodys visi to žodžio pavartojimo atvejai su nuoroda į Biblijos eilutę. Jei spustelėsite pelės klavišą ant nuorodos į Biblijos eilutę, kairiojoje skiltyje atsidarys langas su tos vietos kontekstu Naujojo Testamento vertime.

Lists of wordforms

The website offers three lists of wordforms, arranged in direct, inverse and frequency-based order.

In the direct-order and inverse-order lists Chylinski’s original spelling has been retained.

In the frequency-based list of wordforms spelling has been uniformised, ignoring the distinction between majuscules and minuscules, diacritics, nasal vowels, hard and soft l, long and short s as well as the different ways of rendering š.

When looking up a word in a word list, start typing the word you are looking for and the first word beginning with the entered sequence of letters will appear. Before starting to type you should left-click the scrollbar on the right. If you left-click the selected word, all instances of the use of this word will appear in the right column with a reference to a place in the New Testament text. If you left-click the reference to the Bible verse, a window with open in the left column with the context in which the word appears in the New Testament translation.

Rankraščio teksto anotavimas

Rankraštis anotuotas taip, kad vartotojas galėtų nesunkiai vykdyti jam rūpimas paieškas pagal rankraščio puslapį, Biblijos eilutę arba žodžių formų sąraše susirasti norimą žodį ir iš karto gauti kontekstą, kuriame jis vartojamas.

Greta struktūrinių anotacijų įvestos ir interpretacinės anotacijos, kuriomis buvo žymimi visi redakciniai keitimai ir jų pobūdis. Kiekvienas keitimas buvo priskirtas leksinių, morfologinių, morfosintaksinių, sintaksinių, žodžių tvarkos, rašybos, skyrybos tipui arba priskirtas prie apsirikimų.

Kiekvienas teksto keitimas pirmiausia buvo įvertintas kaip visiškas pakeitimas arba sinoniminis variantas:

Visiškas pakeitimas yra tada, kai žodis arba teksto fragmentas nubrauktas arba kitu būdu (pvz., užrašant ant viršaus) panaikintas, o vietoj jo įrašytas naujas.

Sinoniminis variantas ‒ kai žodis arba teksto fragmentas nepanaikintas (kai kuriais atvejais pabrauktas), o virš jo ar paraštėje pateiktas sinoniminis variantas. Tokiu atveju vertėjas nebuvo visai tikras dėl galutinio varianto; į galutinę teksto redakciją leidėjo sprendimu įtraukiamas vėliausiai parašytas variantas.

Atstatytas variantas ‒ daug redaguotame rankraštyje pasitaiko ir tokių vietų, kur buvo atliktas visiškas keitimas, pavyzdžiui išbraukiant ir užrašant kitą žodį viršuje, o po to atstatant ankstesnį variantą po nubrauktu žodžiu pažymint punktyrinę liniją arba taškus. Į galutinę redakciją (last version) įtraukiamas atstatytasis variantas, o visi redagavimo žingsniai atsispindi teksto redakcijoje su visais redakciniais sluoksniais (all versions).

Kiekvienas redakcinis teksto keitimas buvo anotuojamas rankiniu būdu pagal kelis požymius: parašymo vieta (viršuje, apačioje, kairiame ar dešiniame šone, rašyta ant viršaus, rašyta paraštėje), parašymo laikas (taisyta rašant, taisyta vėliau), kitoks išskyrimas (pabraukimas, pavingiavimas, teksto spalva) ir keitimo tipas pagal gramatinius požymius (leksiniai, vardų variantų, morfologiniai, morfosintaksiniai, sintaksiniai, rašybos ir skyrybos keitimai).

Programa sukurta taip, kad ateityje tekstą būtų galima anotuoti ir pagal kitus kriterijus.

Įvestos anotacijos sudaro galimybę svetainės lankytojams vykdyti ne tik įprastą atranką pagal struktūrinius Naujojo Testamento požymius, bet ir išsirinkti anotuotus rankraščio keitimus drauge su kontekstu ir gautą medžiagą naudoti leksikos, morfologijos, morfosintaksės, žodžių tvarkos ir kitiems tyrimams.

Perrašytas tekstas buvo anotuojamas pagal XML ir TEI standartus. Perrašytame tekste vartotojas mato šias anotacijas:

Vieta:

  • a viršuje (above)
  • b apačioje (below)
  • l kairėje (left)
  • r dešinėje (right)
  • mg paraštėje (margin)
  • lmg kairėje paraštėje (left margin)
  • rmg dešinėje paraštėje (right margin)
  • ml ant vidurinės stulpelius skiriančios linijos (middleline)

Pobūdis:

  • dk tamsus rašalas (dark ink; iš esmės šia santrumpa žymėti tamsesniu rašalu akivaizdžiai vėliau padaryti įrašai, neretai tai ne Chylinskio darytos korektūros, likusių (momentinių ir tokių, kurių įrašymo laikas gali būti įvairiai interpretuojamas) taisymų pobūdis nebuvo žymimas
  • ul pabraukta (underlined)
  • dul pabraukta dviem linijomis (double-underlined)
  • ow užrašyta ant viršaus (overwritten)
  • so išbraukta (stricken out)

Annotation of the manuscript text

The manuscript is annotated so as to enable users to carry out the searches they need in the simplest way possible ‒ by page number, by Bible verse or by search word, and to see the context in which a word or phrase is used.

Apart from the structural annotations the website also offers interpretative annotations characterising the editorial changes in the manuscript. Every correction has been assigned to a category ‒ morphology, morphosyntax, syntax, word order, spelling, punctuation or scribal error (variants of proper names are a separate subtype).

To begin with, every change in the translation text has been classified as either a complete change or a synonymous variant:

A complete change consists in a word or phrase being deleted by striking out or overwriting, and replaced with another word or phrase.

The notion of synonymous variant refers to situations where a word or phrase is not deleted (sometimes it is just underscored), but a synonym is given above the line or in the margin. This reflects the translator’s doubts as to what would be the optimal translation equivalent. In the final text display version the chronologically last rendering is shown.

The notion of restored variant refers to situations where a complete change was made by deleting the original formulation or overwriting it, after which the correction was cancelled by means of a dashed or dotted line. In the final text version the restored variant is given, and the successive steps in the editing process can be seen upon selecting the option all versions.

Every editorial change was annotated manually and characterised as to the place where it is marked (above or beneath the original word or phrase, to the left or to the right of the original word or phrase, overwriting the original word or phrase, marked in the margin), the time when it was carried out (immediate correction, late correction), special ways of marking (underscoring, underscoring with a zigzag line, text colour), and grammatical type (lexical, variant of proper name, morphological, morphosyntactic, syntactic, spelling, punctuation).

The program was designed so as to enable the addition of new annotation criteria in the future.

The annotations should enable the user not only to carry out standard searches based on the structural features of the New Testament text, but also to group corrections according to their types and to view them together with the contexts of use, which provides a useful tool for lexical, morphological, morphosyntactic and syntactic research.

The transcribed text has been annotated in conformity with XML and TEI standards. The following annotations can be seen in the transcribed text:

Place of marking:

  • a (above the original word or phrase)
  • b (below the original word or phrase)
  • l (to the left of the original word or phrase)
  • r (to the right of the original word or phrase)
  • mg (in the margin)
  • lmg (in the left margin)
  • rmg (in the right margin)
  • ml (written across the midline between columns)

Way of marking:

  • dk (dark ink; this refers to later additions and corrections in darker ink, mostly not by Chylinski himself; in other cases (immediate corrections and instances where it is not clear whether an immediate or late correction is involved) this aspect of the marking is not specified)
  • ul (underlined)
  • dul (double-underlined)
  • ow (overwritten)
  • so (struck out)